Ya
no gotoku, to no gotoshi
A few more bends
brought us to where the path culminated.
The road had for
some time lain bare to the sea and sky, but
at the supreme point some fine beeches made a natural screen
masking the naked face of the precipice. On the cutting above,
four huge Chinese characters stood graved in the rock.
"Ya no gotoku, to no gotoshi."
"Smooth as a whetstone, straight as an arrow," meaning the cliff.
Perhaps because of their pictorial descent, the characters did not
shock one. Unlike the usual branding of nature, they seemed not out
of keeping with the spot.
P LOWELL , Noto, An Unexplored Corner of Japan : VII. Oya Shiradzu Ko Shiradzu
Percival LOWELL begins his chapter
徹ya Shiradzu, Ko Shiradzu as follows:
TOWARDS the middle of the afternoon we
reached a part of the coast locally famous or infamous, for the two were one; a
stretch of some miles where the mountains made no apology for falling abruptly
into the sea. Sheer for several hundred feet, the shore is here unscalable. Nor
did it use to be possible to go round by land, for the cliffs are merely the
ends of mountain-chains, themselves utterly wild and tractless. A narrow strip
of sand was the sole link between Etchiu on the one hand and Echigo on the other. The natives call the place Oya
shiradzu, ko shiradzu, that is, a spot where the
father no longer knows the child, nor the child the father;
So it was a long pending problem how
to build a safer road along the strip of
sea shore sand. As far as we
This is the very place described by
Note that these Chinese characters
read from left to right as follows:
which corresponds to
Ever since, the phrase Like
a whetstone, like an arrow
has been independently used to ornament a good road, though strictly speaking
such a road cannot be usually found and hence it
could have been more often used in a negative way.
he may read as
土a no gotogu, to no gotoshi as
and then young
persons can read correctly To no gotoku,
ya no gotoshi. We should say therefore
As
to a possible interpretation of To no gotoku, ya no
gotoshi, he did not employ the usual interpretation, and discarding 鍍he
road to Zhou which words were already implicit, he thought it being
appropriate to the cliff itself. The cliff including the rock wall must have
been looked whetted, and the place where he stood rose
high up about 90 metres above the sea. On the other hand, the new rood must
have appeared too poor, or too wound, never straight. Furthermore it must have
been full of ups and downs with small pebbles. He so concluded this turn of
road as follows:
We tucked ourselves into our jinrikisha and started down. By virtue
of going, the speed increased, till the way we rolled round the curves was
intoxicating. The panorama below swung to match, and we leaned in or out
mechanically to trim the balance. Occasionally, as it hit some stone, the
vehicle gave a lurch that startled us for a moment into sobriety, from which we
straightway relapsed into exhilaration. Curious this, how the
body brings about its own forgetting. For I was
conscious only of mind, and yet mind was the one part of me not in motion.
I suppose much oxygen made me tipsy. If so, it is a recommendable tipple.
Spirits were not unhappily named after the natural article.
(
Acknowledgements: We owe the
photos cited above to M MURAKAMI and H TSUNEMACHI
Masatsugu MINAMI, CMO Fukui